El español y el portugués han perdido importancia como lenguas de ciencia en Iberoamérica

EmailFacebookTwitterLinkedinPinterest
16/07/2021 - 16:11
El español y el portugués han ido perdiendo progresivamente importancia como lenguas de ciencia

Lectura fácil

La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), en colaboración con el Real Instituto Elcano, ha presentado este jueves las primeras conclusiones del estudio 'Retos para una ciencia en español y portugués', que refleja que el español y el portugués han ido perdiendo progresivamente importancia como lenguas académicas en la región iberoamericana.

Ambas entidades abogan por una ciencia abierta y plurilingüe

El objetivo de este informe es conocer mejor los retos de la producción y la difusión científica en español y portugués en un contexto mundial en el que el inglés es la lingua franca de la academia. Asimismo, aborda cómo afecta esta cuestión a los principios de acceso universal al conocimiento, comunicación y difusión científica e igualdad lingüística, con especial incidencia en el entorno digital.

El documento se está realizando a partir de una amplia investigación que ha contado con consultas institucionales y entrevistas con representantes, expertos e investigadores vinculados a la ciencia, incluidos los responsables de redes y repositorios científicos y editoriales de la región iberoamericana. La versión final de este informe se presentará durante la Conferencia Internacional de las Lenguas Portuguesa y Española (CILPE2021), que celebrará la OEI en noviembre en Brasilia.

Solo el 3 % de los investigadores portugueses eligieron la lengua portuguesa

El informe pone el foco en las consecuencias de una producción y difusión científica cada vez más monolingüe, analizando en particular la situación del portugués y el español, consideradas dos lenguas globales. Tras consultar los textos publicados en las revistas indexadas en la plataforma WoS (Web of Science), en 2020, se observa que el 84 % de los investigadores de la región iberoamericana optó por publicar sus trabajos en inglés, en detrimento de sus lenguas maternas.

Solo el 3 % de los investigadores portugueses eligieron la lengua portuguesa, al igual que el 12 % de los brasileños. En los países de habla hispana, el 13 % de los científicos en España publicaron sus trabajos en español, el 12 % en México, el 16 % en Chile, y con porcentajes en torno al 20 % en Argentina, Colombia y Perú.

Se reduce la diversidad lingüística en el mundo científico y académico

Según el documento, esta situación tiene consecuencias relevantes sobre la vitalidad de las lenguas, reduciendo la diversidad lingüística del mundo científico y académico y disminuyendo el acceso al conocimiento. Este dominio del inglés en relación con otras lenguas lleva a los autores del documento a preguntarse por las consecuencias para la diversidad de la producción y la circulación del conocimiento y también por la forma en que los sistemas científicos nacionales, las instituciones culturales y las redes multilaterales deben abordar esta cuestión.

El secretario general de la OEIMariano Jabonero, esta organización apuesta por la promoción de una ciencia multilingüe y abierta, en una comunidad de 800 millones de hablantes y que sigue en crecimiento, por lo que ve “un potencial de riqueza” para ambas lenguas en un mundo, a día de hoy, “monopolizado por el inglés en la ciencia”.

La OEI apuesta por la promoción de una academia multilingüe

En ese sentido, el presidente del Real Instituto Elcano, José Juan Ruiz, ha referido que “de los más de 7 millones de artículos publicados en revistas científicas, el 97 % de más de 150 disciplinas están escritos en inglés y menos del 1 % están en españolportugués”.

Por su parte, Ángel Badillo, investigador principal del Real Instituto Elcano, ha expuesto algunas de las principales conclusiones, entre las que destacan que “el 70 % de la inversión en I+D de toda América Latina procede de Brasil y la principal fuente de financiación es el sector público. Y dos de cada tres investigadores es de ese país, un porcentaje mayor que todos los investigadores de España y Portugal.

Asimismo, entre sus recomendaciones, ha expuesto que “la cooperación iberoamericana debe tener en cuenta los índices de impacto, los sistemas de evalución y la apuesta por una ciencia abierta”.

Añadir nuevo comentario