Lectura fácil
Rufián ha conseguido ganar el primer envite a Pedro Sánchez. La plataforma de contenidos bajo demanda, Netflix, deberá trabajar una serie de contenidos en catalán para satisfacer las demandas de la Ley Audiovisual y, todo ello se hará con dinero público. Lo que hace unos días era una llamada a darse de baja de Netflix por parte del responsable lingüístico de la Generalitat se convierte en una ayuda pública de 15 millones para promocionar contenidos en catalán dentro de la plataforma bajo demanda pero…
¿Para qué sirven entonces los millones de euros destinados en servicios públicos como TV3, la televisión pública catalana? Además de la TV3, existe una emisora de radio llamada Rac1, cuyo propietario es el Grupo Godó que también emite toda su programación en catalán y recibe una pequeña subvención de la Generalitat de Cataluña.
ERC espera que con esta Ley Audiovisual, algo más de un 5 % del catálogo mundial pueda verse en catalán y además se potencie la producción de grandes series como Merlí o Pulseras Rojas.
¿Qué contenidos podría trabajar Netflix en catalán?
Algunas de las series más famosas de la televisión catalana que dieron en su día el salto a alguna cadena española como LaSexta encuentran la totalidad de su producción en Netflix. Ese es el caso de Merlí. La serie del profesor de Filosofía más famoso de Cataluña fue una idea creada por Héctor Lozano que comenzó a emitirse en TV3 y posteriormente daría su salto a la televisión española de mano de LaSexta y posteriormente con el spin off que ofreció Movistar.
Otra de las producciones catalanas estrella es Pulseras Rojas. En este caso, la producción de Héctor Lozano se encuentra alojada en Amazon Prime Video y no en Netflix. Pero, tarde o temprano todo lo que se vea en Netflix trabajado en catalán podría llegar al resto de plataformas como Amazon Prime Vídeo o HBOmax.
Las plataformas piden colaboración público – privada para fomentar el uso de las lenguas cooficiales
Las plataformas agrupadas en la Asociación Española de Vídeo Bajo Demanda (AEVOD), entre ellas Netflix, Filmin y Prime Video, han apuntado ayer que la mejor manera de garantizar la oferta de contenidos en lenguas cooficiales es a través del doblaje y la subtitulación y mediante la colaboración público-privada.
Para ello, abogan por la colaboración público-privada y reiteran la voluntad de sus miembros (AMC Networks, Feelmakers, Filmin, FlixOlé, Márgenes, Netflix, PlayPack, Prime Video, Rakuten TV y Sala Virtual de Cine) de colaborar para avanzar en ese sentido. "Estamos convencidos de que la posibilidad de aumentar la oferta de títulos europeos y no europeos, subtitulados o doblados en lenguas oficiales sería la forma más rápida, sencilla y efectiva de conseguir los objetivos que entendemos, se buscan alcanzar en el Proyecto de ley", concluyen.
Añadir nuevo comentario