Lectura fácil
Un grupo de investigadores están analizando la accesibilidad de las plataformas de videoconferencias para las personas con discapacidad auditiva.
Los investigadores pertenecen al Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad, y este estudio ha sido gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid.
La necesidad de realizar este estudio surge por la multitud de quejas y solicitudes de información que han realizado los padres y asociaciones.
La accesibilidad de las plataformas de videoconferencias no está asegurada
Estas plataformas de videoconferencias no son igual de accesibles para todos los usuarios con discapacidad sensorial o intelectual.
Las personas sordas, aunque pueden acceder fácilmente, se encuentran con otras dificultades cuando llega la hora de realizar una lectura labial con sus interlocutores en videoconferencia.
Esta es una de las razones por las que necesitan de herramientas adicionales de apoyo y accesibilidad.
El análisis realizado por CESyA se ha basado en explorar de manera preliminar las plataformas de videoconferencia más utilizadas para saber en qué grado de accesibilidad se encuentran.
Por eso la investigación se ha centrado en el ámbito de la educación, el trabajo y las reuniones sociales.
Por ejemplo, Skype, Google Meet y Jitsi son capaces de generar subtítulos automáticos. Pero entre ellas tienen diferencias.
- Skype: Subtítulos automáticos en diferentes idiomas, en reuniones y llamadas duales. Esta herramienta es compatible con lectores de pantalla JWAS y VoiceOver.
- Google Meet: Solamente hace falta tener una cuenta de Gmail, pero los subtítulos solo están en inglés.
- Jitsi: Tiene subtítulos automáticos, pero solo están disponibles en inglés. Para su configuración se necesita el proyecto Jigasi. De esta forma se permite la transcripción en directo de la reunión usando la cuenta de Google Cloud.
Otras plataformas de videoconferencia como Zoom y Blackboard Collaborate permiten que un voluntario redacte los subtítulos
- Zoom: genera subtítulos en castellano automáticamente, permite asignar un rol de subtitulador a cualquier integrante de la reunión. Además, permite que se transcriba la reunión y se da la opción de guardar el texto al finalizar la reunión.
- Blackboard Collaborate: no genera subtítulos automáticos, pero funciona de forma similar a la de Zoom. También se permite asignar el rol de subtitulador a varios miembros de la reunión. Además, esos canales de subtitulado podrán ser elegidos o descartados por el usuario final. Es compatible con JAWS y VoiceOver. Además, cuenta con una REST API para poder interactuar con la aplicación a través de herramientas externas.
Estas dos plataformas de videoconferencia son las menos accesibles
Las plataformas de vídeo y audio en directo, Discord, Whereby y Microsoft Teams, tienen menos servicios de accesibilidad dentro del presente análisis, ya que ninguna contiene subtítulos.
Por otro lado, las plataformas de videoconferencia como Tox e ICQ solamente funcionan como chats conjuntos. Y por ello, pueden ser leídos por usuarios con discapacidad auditiva, pero se pierde la rapidez y la fluidez que aporta una llamada con vídeo.
Añadir nuevo comentario